Simon Petit Fort
Simon Petit Fort signe une oeuvre à la réalisation technologique millimétrée, empreinte d’une esthétique post internet diaphane. Les oeuvres sont des tirages 3D, assemblés, polis, teintés, parfois même fardés. Il y a du soin et de l’attachement, un processus long, des aller-retours avec la projection virtuelle, une métaphore de nos fantasmes et projections sur le réel.
Simon Petit Fort creates works with meticulous technological precision, imbued with a diaphanous post-internet aesthetic. The works are 3D prints, assembled, polished, tinted, and sometimes even painted. There is care and attachment, a long process, back and forth with virtual projection, a metaphor for our fantasies and projections onto reality.
Simon travaille à partir de collections d’images et des formes qui habitent nos signifiants. Il y a quelque chose du langage et de l’indicible dans son travail. Telle une recherche du mot juste, il mène une recherche sur les formes des émotions les plus complexes voire malaisantes. Quand il n’y a plus de mots, reste les énigmes.
Simon works from collections of images and the forms that inhabit our signifiers. There is something of language and the unspeakable in his work. Like a search for the right word, he conducts research into the forms of the most complex and even uncomfortable emotions. When there are no more words, only enigmas remain.
Le travail est habité par les textures et réveille un fourmillement visuel, une parasthésie entremêlée à une esthétique satisfaisante si propre au langage de l’époque. Simon Petit-Fort semble engager la conversation, nous effleurer des yeux : qu’est ce qui fait de nous des humain-es, qu’est ce qui nous relie ?
The work is imbued with textures and awakens a visual buzz, a paresthesia intertwined with a satisfying aesthetic so characteristic of the language of the time. Simon Petit-Fort seems to engage in conversation, to touch us with his eyes: what makes us human, what connects us?
L’oeuvre s’est d’abord déployée dans l’espace, au travers d’installations environnements composées comme des tableaux, selon une grammaire identifiée: fond de couleurs, voilages, compositions 3D. Les fluides et la video en collocation. Il est alors faiseur d’images. Plus récemment il tire son travail vers la sculpture et cherche à déstabiliser le régime d’attention du/de la regardeur-se en variant les volumes, les dimensions. La couleurs se dépose sur les flancs des formes comme pour éveiller un émoi. Il s’agit désormais de faire monde.
The work first unfolded in space, through environmental installations composed like paintings, according to an identified grammar: color backgrounds, veils, 3D compositions. Fluids and video in collocation. He is then a maker of images. More recently, he has turned his work towards sculpture and seeks to destabilize the viewer’s attention by varying volumes and dimensions. Colors are deposited on the sides of the forms as if to arouse emotion. It is now a question of creating a world.